وَلَوْ أَنَّنَا 336 الأعراف

وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۶۵﴾ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿۶۶﴾ قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۶۷﴾ أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ ﴿۶۸﴾

﴾65﴿ Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuh; afalaa tattaqoon
﴾66﴿ Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa la nazunnuka minal kaazibeen
﴾67﴿ Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
﴾68﴿ Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ana lakum naasihun ameen

﴾65﴿ And We sent to the people of ‘Ad their brother Hud, peace be upon him. He said, “O my people, worship Allah alone—there is no helper for you except Him. Will you not then be saved from shirk (associating partners with Him)”
﴾66﴿ The disbelieving chiefs among his people said, “Indeed, we see you in foolishness, and we surely think you are among the liars.”
﴾67﴿ He said, “O my people, there is no foolishness in me. Rather, I am a messenger from the Lord of all the worlds.”
﴾68﴿ I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy well-wisher for you.

[65] This is the second transmitted proof (dalīl naqlī) of monotheism (tawḥīd).
ʿĀd was from the descendants of Sām, the son of Noah, in the fifth generation, and Hūd was from the descendants of ʿĀd in the third generation.
Later, the name ʿĀd came to refer to the entire tribe.
“Their brother” (akhāhum) – refers to brotherhood by lineage, meaning he shared tribal affiliation with them.
Sometimes, brotherhood also implies sincere concern or goodwill.
“Will you not fear?” (a-fa-lā tattaqūn) – is mentioned along with a tone of warning and intimidation.
[66] This is a denial from the people, and it indicates that whoever spoke of monotheism was called foolish and a liar.
“Those who disbelieved” (alladhīna kafarū) – implies that some of his people, possibly even prominent individuals, had believed.
“Of the liars” (mina al-kādhibīn) – is connected to tattaqūn, indicating a warning of the coming punishment.
[67] It indicates that the messenger is not without intellect, but rather his wisdom and knowledge are both complete.
And within this, his claim to prophethood is also mentioned.
[68] In this verse, three qualities of the messenger are mentioned.
"Nāṣiḥ amīn" – in the active participle form, which indicates that these qualities were well-known and established in general.
Or it means he was nāṣiḥ (sincere advisor) in calling to monotheism, and amīn (trustworthy) in his claim to prophethood.